최근 방문

중국드라마 제목 번역 안하는거에 화난 더쿠

펑키멍키 작성일 22.02.09 09:42:22
댓글 27조회 8,279추천 22

 

9c462ca7839a664a2b8d4849954ca0c0_654262.jpeg

 

0917c2678f96f00d96eb5034d5666f2c_705145.jpeg

 

드라마도 한국 따라 하는 듯 ㅎㅎ

펑키멍키의 최근 게시물
  • 7
    그니깐 한국말 쓰는 짱꺠가 자기네 드라마 제목이 한국어로 번역이 안되어 빡친다 이건가요?
    아니면 한국사람이 짱꺠 드라마 매냐인데, 제목이 한국어로 번역이 안되어 빡친다 이건가요?
    아.. 책좀 읽어야 하나.. 왜 이해가 안가지 ㅠ
  • 펑키멍키22.02.09 09:47:26 댓글
    0
    일본 드라마 같은건 한국어로 해석되서 들어오는데
    중국 드라마는 중국어 그대로 들어오는게 화난다는거 같아요 ㅎㅎ

    “여보 씻고올게” 는 이해 되시죠 ?
  • 0
    @펑키멍키 뇌가 거부하는 문장 입니다.
    무슨말인지 안읽혀요.
  • 상훈아 놀자22.02.09 17:30:38 댓글
    0
    이양반이 와이프가 보고있다고 모르는척 하시네 다알면서 그러는거 아닙니다
  • 삭제 된 댓글 입니다.
  • 수고용22.02.09 09:51:42 댓글
    0
    여기 이해못하신분 또있네
  • _Alice_22.02.09 09:53:01 댓글
    0
    내가 본 중국드라마는 포청천이랑 신삼국 밖에 없음
  • 07081mm22.02.09 16:56:27 댓글
    0
    포청천은 대만 드라마 아닌가요??
  • 빠가야로22.02.09 09:55:45 댓글
    0
    하던가 말던가
  • 블피22.02.09 10:02:44 댓글
    0
    요즘도 짱꺠 드라마를 보는 사람이 있나?? 그리고 번역을 저따위로 하면 더 보기싫을듯.
  • 게이시르22.02.09 10:17:17 댓글
    0
    보는 사람 은근히 있더군요.
    특히 여자들이 많이봄
  • vahngo22.02.09 11:26:37 댓글
    0
    좃선족들이 많이 봐요..
  • 부각22.02.09 10:10:56 댓글
    0
    제목이 저러면 내용도 불친절 하겠죠.
  • 엘민이22.02.09 10:14:23 댓글
    0
    一闪一闪亮星星
    '반짝반짝 빛나는 별' 이라고 뜻 풀이 되는데 괜히 귀찮으니깐 그냥 쓰는건가..
  • 도앍22.02.09 11:39:01 댓글
    0
    어벤져스를 복수자들 뭐 이렇게 번역 굳이 안하지 않냐고 조ㅈ선족들이 떠들진 않겠죠?
  • 0
    @도앍 일단 중국놈들 제목짓기 너무 똥같아서 더 킹받음
    캡아 - 미국대장 이런식이고
    근데 반대로 수출할때도 이런식으로 어쩔티비 저쩔티비라 더 킹받음 ㅡㅡ
  • I뱳I22.02.09 10:27:09 댓글
    0
    제목만 보고 거를 수 있도록 배려
  • 비추봇22.02.09 13:13:11 댓글
    0
    맞음

    난 좋던데

    제목으로 그냥 그르라고 친절하게 해주잖아
  • 지리산왕늑대22.02.09 17:05:29 댓글
    0
    탁 치고갑니다!
    그런 깊은뜻이..
  • 엔드게이22.02.09 10:41:37 댓글
    0
    국가가 중국이면 중국이지 중국대륙은 뭐냐?
  • 슈퍼뮤턴트22.02.09 11:59:42 댓글
    0
    중국내전일어나서 개작살나길 빕니다
  • 비추봇22.02.09 13:13:44 댓글
    0
    님 틀렷음

    중소국임
  • 찰리와오나홀공장22.02.09 12:31:43 댓글
    0
    조선족들이 많이 봐서 그럼.
    선족들은 저렇게 원문 중국어를 한글로 표기해도 알아듣는다고 함
  • 서울역대표22.02.09 12:57:17 댓글
    0
    우리나라에 서식하는 조선.족.짱.께 새.끼들 지금수에 딱 3분에1로 줄이고 감시강화.지정한 구역이외에 나돌아다니는것들 싸그리 사살해버리거나 강제출국 시켰으면 좋것다
  • by2by222.02.09 15:23:25 댓글
    0
    하는 김에 번역도 없이 수입하면 좋을 것 같아요.
  • 곧휴가간다22.02.09 16:22:57 댓글
    0
    대법관 포청천!!


    느낌이안나자너~~
  • 천공무제22.02.09 16:29:43 댓글
    0
    교복 없지 않나? 체육복이자나?
    판타지 영화나 배경이 한일인가?
  • 비주22.02.11 06:21:04 댓글
    0
    예전부터 중화권 작품(중국, 대만, 홍콩 등)은 대부분 한국식 한자음 발음으로 붙여왔습니다.

    맹룡과광, 용쟁호투, 사망유희, 봉신연의, 의천도룡기, 중경삼림, 동방불패, 소림축구, 삼국지, 도신, 무간도, 서유기, 정무문, 엽문, 천장지구, 태극권, 취권, 황비홍, 천녀유혼 등등

    그렇다면 중화권만 한국식 독음을 붙였는가하면..

    영어권 작품은 더 심한 게 한국식 영어발음을 그대로 쓰고 있죠.

    맨 인 더 다크, 마션, 매그니피센트, 겟 스마트, 고스트 앤 다크니스, 데드 맨 워킹, 더 울프 오브 월스트리트, 데드 사일런스, 디파이언스, 싱 스트리트, 애프터 어스, 언터처블, 이스턴 프라미스, 저지 드레드, 칠드런 오브 맨, 캐스트 어웨이, 캐치 미 이프 유 캔, 컨택트 등등


    그런데 영어권 작품이 예전부터 한국식 영어로 제목을 붙인 건 아닙니다.

    대부, 과거엔 바람과 함께 사라지다, 사랑은 비를 타고, 콰이강의 다리, 북북서로 진로를 돌려라, 시계 태엽 오렌지, 욕망이라는 이름의 전차, 늑대와 함께 춤을 처럼...

    한국어로 해석해서 붙인 게 많았죠.
게시글 목록
제목 작성자 작성일 조회수 추천수
게시글 목록
736722 중중스님 12:57:05 95 1
736721 소년이라고 12:45:41 330 1
736720 퐁당동당 12:37:08 446 1
736719 라이크어스 12:23:50 610 2
736718 웨이빙플래그 12:15:17 647 6
736717 퐁당동당 12:06:44 825 5
736716 빛고을속정글 12:01:02 967 7
736715 짱구옷말리는중 11:49:38 873 5
736714 계라안 11:40:08 937 4
736713 계라안 11:34:26 1,064 5
736712 하메론 11:33:29 961 0
736711 돈다옵스트 11:26:50 1,061 2
736710 퐁당동당 11:21:08 1,142 5
736709 늦은밤이네요 11:15:26 1,274 8
736708 짱구옷말리는중 11:04:02 1,213 8
736707 퐁당동당 10:55:29 1,556 8
736706 소년이라고 10:50:44 1,567 10
736705 별사탕이다 10:42:11 1,597 9
736704 계라안 10:36:29 1,607 5
736703 퐁당동당 10:30:47 1,769 7
736702 하땅비 10:26:51 1,548 0
736701 웨이빙플래그 10:22:14 1,484 3
736700 청자고둥 10:20:58 1,469 3
736699 퐁당동당 10:16:32 1,898 5
736698 비보북제로 10:11:47 1,794 6
736697 라이크어스 10:04:11 1,665 5
736696 별사탕이다 09:53:44 1,929 12
736695 _Alice_ 09:46:36 1,963 7

엽기유머 인기 게시글